Web sitemize hoşgeldiniz, 12 Ağustos 2022
Beğen 1

La Solitude

Je l’ai trouvée devant ma porte,
Onu kapımın önünde buldum

Un soir, que je rentrais chez moi.
Evime döndüğüm bir akşam

Partout, elle me fait escorte.
Her yerde bana eşlik ediyor

Elle est revenue, la voilà,
İşte o, tekrar geldi

La renifleuse des amours mortes.
Bitmiş aşkların sümüklü kızı

Elle m’a suivie, pas à pas.
Beni adım adım izledi

La garce, que le Diable l’emporte !
Şirret kadın, şeytan alsın götürsün

Elle est revenue, elle est là
Geri geldi, orada

Avec sa gueule de carême
Sıkıntılı suratıyla

Avec ses larges yeux cernés,
Etrafı mor halkalı iri gözleriyle

Elle nous fait le cœur à la traîne,
Kalbimizi peşine takıyor

Elle nous fait le cœur à pleurer,
Kalbimizi ağlatıyor

Elle nous fait des matins blêmes
Sabahlarımızı solgun,

Et de longues nuits désolées.
Ve uzun geceleri üzüntülü hale getiriyor

La garce ! Elle nous ferait même
Şirret kadın ! Bize,yazın ortasını bile

L’hiver au plein cœur de l’été.
Kış mevsimine çevirecekti

Dans ta triste robe de moire
Hareli kumaştan can sıkıcı elbisende

Avec tes cheveux mal peignés,
İyi taranmamış saçlarınla

T’as la mine du désespoir,
Yüzünde umutsuzluk ifadesi var

Tu n’es pas belle à regarder.
Bakılacak kadar güzel değilsin

Allez, va-t-en porter ailleurs
Haydi, git başka yere götür

Ta triste gueule de l’ennui.
Can sıkıcı hüzünlü suratını

Je n’ai pas le goût du malheur.
Mutsuzluğa düşkün değilim

Va-t-en voir ailleurs si j’y suis !
Git başka yerlere bak ben orada mıyım diye

Je veux encore rouler des hanches,
Gene kalçalarımı sallamak istiyorum

Je veux me saouler de printemps,
Gene ilkbahardan sarhoş olmak istiyorum

Je veux m’en payer des nuits blanches,
Uykusuz gecelerle yetinmek istiyorum

A cœur qui bat, à cœur battant.
Çarpan kalbimle,içim titreyerek

Avant que sonne l’heure blême
Ölüm saati gelmeden önce

Et jusqu’à mon souffle dernier,
Ve son nefesime kadar

Je veux encore dire “je t’aime”
Gene “seni seviyorum” demek

Et vouloir mourir d’aimer.
Ve sevmekten dolayı ölmek istiyorum

Elle a dit : “Ouvre-moi ta porte.
“Kapını aç bana” dedi

Je t’avais suivie pas à pas.
Seni adım adım izlemiştim

Je sais que tes amours sont mortes.
Aşklarının bittiğini biliyorum

Je suis revenue, me voilà.
İşte ben, geri geldim

Ils t’ont récité leurs poèmes,
Sana şiirlerini okudular

Tes beaux messieurs, tes beaux enfants,
Yakışıklı beyefendilerin, yakışıklı çocukların

Tes faux Rimbaud, tes faux Verlaine.
Sahte Rimbaud’ların, sahte Verlaine’lerin *

Eh bien ! c’est fini, maintenant.”
Pekala , şimdi sona erdi

Depuis, elle me fait des nuits blanches.
Bundan böyle kadın bana uykusuz geceler geçiriyor

Elle s’est pendue à mon cou,
Boynuma asıldı

Elle s’est enroulée à mes hanches
Kalçalarıma sarıldı

Elle se couche à mes genoux.
Dizlerime yatıyor

Partout, elle me fait escorte
Her yerde bana eşlik ediyor

Et elle me suit, pas à pas.
Beni adım adım izliyor

Elle m’attend devant ma porte.
Beni kapının önünde bekliyor

Elle est revenue, elle est là,
Geri döndü, orada

La solitude, la solitude
Yalnızlık,yalnızlık

*Arthur Rimbaud :1854-1891 yıllarında yaşamış olan
ünlü bir fransız şair
Paul Verlaine :1844-1896 yıllarında yaşamış olan ünlü bir fransız şair.

Çeviren : Ahmet Kadı”

  • 2 Ocak 2015 tarihinde eklendi.
  • tarafından eklendi.
  • 889 kez görüntülendi

Barbara

Sitemizde sanatçıya ait toplam 4 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış.