Web sitemize hoşgeldiniz, 26 Haziran 2022
Beğen 2

Dis Quand Reviendras-Tu ?

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
İşte kaç gün , işte kaç gece

Voilà combien de temps que tu es reparti
İşte ne kadar zaman oldu sen tekrar gideli

Tu m’as dit: “Cette fois, c’est le dernier voyage”
Bana dedin ki : “Bu defa son yolculuk”

Pour nos coeurs déchirés, c’est le dernier naufrage
Paramparça olmuş kalplerimiz için bu son yıkım

“Au printemps, tu verras, je serai de retour
İlkbaharda,göreceksin geri döneceğim

Le printemps, c’est joli pour se parler d’amour
İlkbahar,birbirimizle aşktan konuşmak için güzel (bir zaman)

Nous irons voir ensemble les jardins refleuris
Yeniden çiçek açan bahçeleri birlikte göreceğiz

Et déambulerons dans les rues de Paris!”
Ve Paris sokaklarında dolaşacağız

Nakarat:
Dis, quand reviendras-tu?
Söyle, ne zaman döneceksin ?

Dis, au moins le sais-tu
Söyle,en azından biliyor musun ki

Que tout le temps qui passe
Geçip giden her zaman

Ne se rattrape guère…
Pek de yeniden ele geçmiyor

Que tout le temps perdu
Kaybedilen her zaman

Ne se rattrape plus!
Artık yeniden ele geçmiyor

Le printemps s’est enfui depuis longtemps déjà
İlkbahar çok uzun zaman önce geçti gitti

Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois
Kurumuş yapraklar kıtırdıyor,odun ateşleri yanıyor

À voir Paris si beau en cette fin d’automne
Bu sonbaharın sonunda Paris öyle güzel görülmeye değer

Soudain je m’alanguis, je rêve, je frissonne
Aniden gücüm kesiliyor,hayal görüyorum,titriyorum

Je tangue, je chavire, et comme la rengaine
Yalpalıyorum,devriliyorum ve hep tekrarlandığı gibi

Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne
Gidiyor,geliyorum,fır fır dönüyorum,dönüyorum,zor yürüyorum

Ton image me hante, je te parle tout bas
Hayalin yakamı bırakmıyor,çok alçak sesle konuşuyorum

Et j’ai le mal d’amour, et j’ai le mal de toi
Ve bende aşk hastalığı var,bende senin hastalığın var

Nakarat :
J’ai beau t’aimer encore, j’ai beau t’aimer toujours
Seni hala boşuna seviyorum,seni hep boşuna sevdim

J’ai beau n’aimer que toi, j’ai beau t’aimer d’amour
Boşuna sadece seni sevdim,boşuna seni aşkla sevdim

Si tu ne comprends pas qu’il te faut revenir
Geri dönmen gerektiğini anlamıyorsan

Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs
İkimizden,en güzel hatıralarımı meydana getireceğim

Je reprendrai la route, le monde m’émerveille
Tekrar yola koyulacağım,dünya beni hayrete düşürüyor

J’irai me réchauffer à un autre soleil
Başka bir güneşte ısınmaya gideceğim

Je ne suis pas de ceux qui meurent de chagrin
Ben,kederden ölenlerden değilim

Je n’ai pas la vertu des femmes de marins
Denizci eşlerinin erdemi yok bende

Je n’ai pas la vertu des chevaliers anciens
Eski şövalyelerin erdemi yok bende

Çeviren : Ahmet Kadı

  • 2 Ocak 2015 tarihinde eklendi.
  • tarafından eklendi.
  • 2.573 kez görüntülendi

Barbara

Sitemizde sanatçıya ait toplam 4 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış.