Web sitemize hoşgeldiniz, 13 Mayıs 2026
Beğen 0

Toi

J’ai plus honte de chialer devant la télé
Artık televizyonun karşısında dırdır etmekten utanmıyorum

 

Je me sens jamais saoulé, jamais quand t’es là
Kendimi asla sarhoş hissetmiyorum,sen buradayken asla

 

Disons que mon cœur est né quand notre amour est né
Aşkımız başladığında kalbimin yeniden doğduğunu söyleyelim

 

Ok ok
Tamam tamam

 

Dix fois tu m’as demandé c’que je faisais hier
Dün ne yaptığımı bana on defa sordun

 

J’avoue je suis sorti, je l’ai fait dans ton dos
Dışarı çıktığımı itiraf ediyorum bunu senden habersiz yaptım

 

J’ai invité ceux que t’aimes, ton père et ta mère
Sevdiğin kişileri davet ettim ; babanı, anneni..

 

J’ai largué mon égo
Egomdan kurtuldum

 

C’est vrai que j’suis un peu fier, pourtant je l’fais sans effort
Biraz gururlu olduğum doğru, gene de şunu zorlanmadan yapıyorum

 

Poser le genou à terre, sans métaphore
Hiçbir metafor olmadan dizlerimi yere koymak

 

C’est vrai que j’suis pas Molière, que j’dis les mots comme ils sortent
Benim Moliere olmadığım ve kelimeleri ağızdan çıktığı gibi söylediğim doğrudur

 

Des bébés je voudrais t’en faire, semer ta force
Sana bebekler doğurmayı, gücünün tohumunu ekmeyi isterim

 

Toi, ne m’en veux pas si je te questionne
Tanrı’nın, bütün insanların huzurunda

 

Devant Dieu et tous les hommes
Seni sorgularsam bana gücenme

 

Veux-tu être LA personne ?
O kişi sen olmak ister misin ?

 

J’ai pas d’écrin, juste une promesse
Mücevher kutum yok, sadece sonuna kadar

 

Que j’veux ta main, jusqu’à la fin
Elini tutmak istediğime dair söz veriyorum

 

Depuis toi je suis beaucoup moins complexé
Seninle ben çok daha az endişeliyim

 

Mais facile à vexer quand on parle de toi
Ama senden bahsedilince can sıkmak kolay

 

Tout s’est inversé, quand tu m’as renversé
Sen beni devirince her şey tersine döndü

 

Ok ok
Tamam tamam

 

Tous mes potes les plus durs, tu les as radouci
Bütün o en sert arkadaşlarımı yeniden yumuşattın

 

Là je parle futur depuis qu’il a ta voix
O adam senin sesin olduğundan beri geleceği konuşuyorum

 

Tu m’as rendu docile avec diplomatie
Diplomasi yoluyla beni uysallaştırdın

 

Avec toi c’est facile
Seninle bu kolay

 

Chaque fois que mon cœur se ferme, ton cœur ouvre une autre porte
Ne zaman kalbim kapansa, senin kalbin başka bir kapı açıyor

 

Pour squatter mon épiderme t’es la plus forte
Tenimde yerleşmek için en güçlüsü sensin

 

Alors je me mets à genoux, et tant mieux si j’les écorche
O halde diz çöküyorum ve onları yaralarsam ne kadar iyi

 

Je veux te faire des bouts de nous en quelque sorte
Bir bakıma sana bizden parçalar yapmak istiyorum

 

Toi, ne m’en veux pas si je te questionne
Tanrı’nın bütün insanların huzurunda

 

Devant Dieu et tous les hommes
Seni sorgularsam bana gücenme

 

Veux-tu être LA personne ?
O kişi sen olmak ister misin ?

 

J’ai pas d’écrin, juste une promesse
Mücevher kutum yok, sadece sonuna kadar

 

Que j’veux ta main, jusqu’à la fin
Elini tutmak istediğime dair söz veriyorum

 

Toi, ne m’en veux pas si je te questionne
Tanrı’nın bütün insanların huzurunda

 

Devant Dieu et tous les hommes
Seni sorgularsam bana gücenme

 

Veux-tu être LA personne ?
O kişi sen olmak ister misin ?

 

J’ai pas d’écrin, juste une promesse
Mücevher kutum yok, sadece sonuna kadar

 

Que j’veux ta main, jusqu’à la fin
Elini tutmak istediğime dair söz veriyorum

 

J’ai jamais été aussi stressé, ni aussi sûr de moi
Hiç bu kadar gergin,kendimden hiç bu kadar emin olmadım

 

J’ai jamais été aussi pressé, de le crier sur tous les toits
Çatılara çıkıp haykırmakta hiç bu kadar aceleci olmadım

 

Si tu m’dis “non,” je peux mourir, si tu m’dis “oui,” je peux mourir aussi
Eğer bana “hayır” dersen ölebilirim, “evet” dersen de ölebilirim

 

À toi de me dire si je suis vaincu ou invincible
Yenildiğimi veya yenilmez olduğumu bana söylemek sana düşer

 

Toi, ne m’en veux pas si je te questionne
Tanrı’nın, bütün insanların huzurunda

 

Devant Dieu et tous les hommes
Seni sorgularsam bana gücenme

 

Veux-tu être LA personne ?
O kişi sen olmak ister misin ?

 

J’ai pas d’écrin, juste une promesse
Mücevher kutum yok, sadece sonuna kadar

 

Que j’veux ta main, jusqu’à la fin
Elini tutmak istediğime dair söz veriyorum

 

Toi, ne m’en veux pas si je te questionne
Tanrı’nın, bütün insanların huzurunda

 

Devant Dieu et tous les hommes
Seni sorgularsam bana gücenme

 

Veux-tu être LA personne ?
O kişi sen olmak ister misin ?

 

J’ai pas d’écrin, juste une promesse
Mücevher kutum yok, sadece sonuna kadar

 

Que j’veux ta main, jusqu’à la fin
Elini tutmak istediğime dair söz veriyorum

Çeviren : Ahmet KADI

  • 11 Haziran 2023 tarihinde eklendi.
  • tarafından eklendi.
  • 308 kez görüntülendi

Amir

Sitemizde sanatçıya ait toplam 18 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış.