Web sitemize hoşgeldiniz, 23 Eylül 2023
Beğen 0

Un Poete

Un poète ne vit pas très longtemps.
Bir şair çok uzun süre yaşamaz

 

Il se croque la vie à pleines dents,
Hayatı dolu dolu yaşar

 

Brûle toutes cartouches en même temps,
Bütün kozlarını birden harcar bitirir

 

Se moquant des faux-culs, des faux-semblants.
İkiyüzlü insanlar ve sahtekarlarla alay ederek

 

Un poète ne vit pas très longtemps.
Bir şair çok uzun süre yaşamaz

 

Un poète ne vit pas très longtemps.
Bir şair çok uzun süre yaşamaz

 

Si vous l’avez cru voir vieillissant,
Eğer bir şairin yaşlandığını gördüğünüzü zannettiyseniz

 

Son fantôme, son spectre, assurément,
Bu kesinlikle onun hayaleti, ruhu

 

Ou sa dernière blague d’étudiant.
Veya son öğrenci şakasıdır

 

Un poète ne vit pas très longtemps.
Bir şair çok uzun süre yaşamaz

 

Ah ah ah ah …

Un poète se meurt de temps en temps.
Zaman zaman bir şair ölür

 

Ce n’est pas la cohue à l’enterrement,
Toparağa verilirken kalabalık olmaz

 

Juste quelques amis, quelques parents,
Sadece birkaç arkadaş, birkaç akraba

 

On n’a pas alerté les présidents.
Yöneticilere haber vermedik

 

Un poète se meurt de temps en temps.
Zaman zaman bir şair ölür

 

Un poète se meurt de temps en temps.
Zaman zaman bir şair ölür

 

On ne retrouve pas de testament,
Vasiyeti olmaz

 

Encore moins d’héritiers, de prétendants,
Daha az mirasçı, hak sahibi olur

 

Seule est là, la compagne des jours sans.
Tek başına orada, günlerin arkadaşı

 

Un poète se meurt de temps en temps.
Zaman zaman bir şair ölür

 

Un poète, c’est sûr, c’est emmerdant.
Bir şair kesinlikle can sıkıcıdır

 

Et ça n’est jamais très, très bien-pensant,
Ve asla çok iyi düşünen biri değildir

 

À la moindre injustice ça va gueulant,
En küçük bir haksızlıkta sesini yükselten kişidir

 

Contre les cons, le vice et les puissants.
Ahmaklara, kötülüğe ve güçlülere karşı

 

Un poète, c’est sûr, c’est emmerdant.
Bir şair kesinlikle can sıkıcıdır

 

Un poète, c’est sûr, c’est emmerdant.
Bir şair kesinlikle can sıkıcıdır

 

Ça ne craint ni l’exil, ni les tourments,
Ne sürgünden korkar ne de işkencelerden

 

Ça écrit quand est grand le dénuement
Mahrumiyet,yoksulluk çok olduğu zaman

 

Avec la dernière goutte de son sang.
Kanının son damlasıyla yazar

 

Un poète, c’est sûr, c’est emmerdant.
Bir şair kesinlikle can sıkıcıdır

 

Ah ah ah ah …

Un poète, ça vit très, très longtemps.
Bir şair çok, çok uzun süre yaşar

 

Si j’ai dit le contraire apparemment,
Eğer görünüşte tersini söylediysem

 

C’est que les mots, les mots, c’est bien changeant
Kelimeler, sözler çok değişken olduğu içindir

 

S’ils sont dits au passé ou au présent.
Bu sözler geçmişte veya şimdi söylendiyse eğer

 

Un poète, ça vit très, très longtemps.
Bir şair çok, çok uzun süre yaşar

 

Un poète, ça vit très, très longtemps.
Bir şair çok, çok uzun süre yaşar

 

On ne compte le nombre de ses enfants,
Çocuklarının sayısını bilemeyiz

 

Il en naît chaque hiver, chaque printemps,
Her kış, her ilkbahar peygamberin şanını

 

Qui la gloire du prophète vont chantant.
Söyleyecek olan çocukları doğar

 

Un poète, ça vit … très, très longtemps …
Bir şair çok… çok uzun süre yaşar

 

Çeviren : Ahmet KADI

  • 30 Ağustos 2023 tarihinde eklendi.
  • tarafından eklendi.
  • 50 kez görüntülendi

Alain Barriere

Sitemizde sanatçıya ait toplam 13 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış.