Web sitemize hoşgeldiniz, 21 Ekim 2021
Beğen 0

Le Pianiste Des Gars

Un pianiste d’un soir au solfège vagabond
Başıboş gezen solfejli bir gece piyanisti

 

Improvise un départ qui déraille Gare de Lyon.
Lyon istasyonunda sona eren bir yolculuğu doğaçlama çalıyor

 

Un pianiste d’occasion siffle sa partition.
Ucuz bir piyanist parçasını çalıyor

 

Il fait valser les valises.
Valizlere vals yaptırıyor

 

Il colore les mines grises.
Gri çehreleri renklendiriyor

 

Tout seul, le soir, il rêve de gloire.
Yapayalnız, akşam vakti, şöhret hayali kuruyor

 

Il joue Gare du Nord, Gare de Lille, Gare de Nantes.
Kuzey istasyonu,Lille ve Nantes istasyonunda müziğini çalıyor

 

On peut l’apercevoir les jours de grand départ.
Uzun yolculuk günlerinde onu görebiliriz

 

Il joue ses arpèges sur les voies étrangères
Yabancı yollarda arpejlerini çalar

 

Et jusqu’en Angleterre.
Ve İngiltere’ye kadar

 

Virtuose des chemins de fer.
Demiryollarının virtüözüdür

 

Ce pianiste a une vie, un bureau, un patron.
Bu piyanistin bir hayatı, bir bürosu, bir patronu var

 

Il s’appelle Jérémie, Pascal ou bien Simon.
Adı Jeremie, Pascal veya Simon

 

Il s’ennuie, tout est gris, son bureau, sa prison
Canı sıkılıyor, her şey gri…bürosu, hapishanesi

 

Ont brisé ses envies, retombées dans l’oubli.
Unutulup gitmiş heveslerini kırdılar

 

Tout seul, le soir, il ère dans les gares.
Akşam vakti, yapayalnız istasyonlarda başıboş geziyor

 

Il joue Gare du Nord, Gare de Lille, Gare de Nantes.
Kuzey istasyonu,Lille ve Nantes istasyonunda müziğini çalıyor

 

On peut l’apercevoir les jours de grand départ.
Uzun yolculuk günlerinde onu görebiliriz

 

Il joue ses regrets sur des touches noires et beiges.
Siyah ve bej renkli tuşlarda pişmanlıklarını çalıyor

 

Il se revoit au collège.
Kendisini tekrar ortaokulda görüyor

 

Mais qui a brisé ses rêves ?
Ama hayallerini kim yıktı ?

 

Dans le cœur du pianiste y avait un petit garçon
Piyanistin kalbinde müziği hayal eden,

 

Qui rêvait de musique, qui jouait dans le salon.
Salonda müzik çalan küçük bir çocuk vardı

 

Ils ont dit “c’est mignon mais reprends ta leçon”
Dediler ki “sevimlisin ama derslerine geri dön”

 

“Fais tes mathématiques, on connaît la chanson”.
“Matematik yap, şarkıyı biliyoruz”

 

Tout seul, le soir, mais c’est trop tard.
Akşam vakti, yapayalnız ama vakit çok geç

 

Il joue Gare du Nord, Gare de Lille, Gare de Nantes.
Kuzey istasyonu,Lille ve Nantes istasyonunda müziğini çalıyor

 

On peut l’apercevoir les jours de grand départ.
Uzun yolculuk günlerinde onu görebiliriz

 

Il joue son enfance sur des notes oubliées,
Unutulmuş notalarda çocukluğunu çalıyor

 

Ses rêves écrabouillés.
Hayalleri mahvolmuş

 

Mais il nous fait rêver.
Ama bize hayal ettiriyor

 

Mais il nous fait rêver.
Ama bize hayal ettiriyor

 

(Mais il nous fait rêver.)
Ama bize hayal ettiriyor
Çeviren: Ahmet KADI

  • 7 Nisan 2021 tarihinde eklendi.
  • tarafından eklendi.
  • 254 kez görüntülendi

Maelle

Sitemizde sanatçıya ait toplam 11 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış.