Poison - Alice Cooper
Çeviri It’s Me ✍ Aylin

Poison

22 Dec 2014 24,745 görüntülenme 10 bugün

Alice Cooper'nin "Poison" şarkısının Türkçe çevirisini, anlam analizini ve yazılış hikayesini bu sayfada bulabilirsiniz.

Şarkı Analizi Şarkı Hikayesi Video Klip
Albüm It’s Me Dil İngilizce 2014
Paylaş
Video

Video Klip

Bu Şarkı Ne Anlatıyor?

En tehlikeli bağımlılık, bağımlı olduğunu bilerek devam ettirdiğindir.

Şarkının Konusu

Bir adamın kendisine zarar verdiğini bildiği kadından uzak duramayışı. İstek ile akıl arasındaki o bildik savaş — ama burada akıl her seferinde kaybediyor.

Devamı için tıklayınız →

Sözler & Çeviri

Türkçe Çeviri

Orijinal Türkçe
Çeviren: Aylin

Your cruel device,

Acımasız hilen,

Your blood like ice.

Buz gibi kanın.

One look could kill,

Bir bakış öldürebilirdi,

My pain, your thrill.

Benim acım, senin heyecanın.

I wanna love you, but I better not touch (don't touch)

Seni sevmek isterim, fakat en iyisi dokunmamak (dokunma)

I wanna hold you, but my senses tell me to stop

Seni beklemek isterim, fakat duygularım durmamı söylüyor

I wanna kiss you, but I want it too much (too much)

Seni öpmek isterim, fakat bunu çok fazla isterim (çok fazla)

I wanna taste you, but your lips are venomous poison

Seni tatmak isterim, fakat dudakların zehirli zehir

You're poison runnin' through my veins

Damarlarımdan geçerek koşan zehirsin

You're poison, I don't wanna break these chains.

Zehirsin, bu zincirleri kırmak istemem.

Your mouth, so hot

Ağzın, öylesine sıcak

Your web, I'm caught

Ağın, yakaladığım

Your skin, so wet

Derin, öylesine ıslak

black lace on sweat

Terdeki siyah bağ

I hear you callin' and it's needles and pins (and pins)

Aramanı duyarım ve bu gereksiz ve iğneler (ve iğneler)

I wanna hurt you just to hear you screaming my name

Sadece ismimi bağırmalarını duymayı seni kırmayı isterim

Don't wanna touch you, but you're under my skin (deep in)

Sana dokunmak istemem fakat derimin altındasın (derinde)

I wanna kiss you, but your lips are venomous poison

Seni tatmak isterim, fakat dudakların zehirli zehir

You're poison runnin' through my veins

Damarlarımdan geçerek koşan zehirsin

You're poison, I don't wanna break these chains

Zehirsin, bu zincirleri kırmak istemem.

Poison

Zehir

One look (one look), could kill (could kill),

Bir bakış ( bir bakış), öldürebilirdi (öldürebilirdi),

My pain, your thrill.

Benim acım, senin heyecanın.

I wanna love you, but I better not touch (don't touch)

Seni sevmek isterim, fakat en iyisi dokunmamak (dokunma)

I wanna hold you, but my senses tell me to stop

Seni beklemek isterim, fakat duygularım durmamı söylüyor

I wanna kiss you, but I want it too much (too much)

Seni öpmek isterim, fakat bunu çok fazla isterim (çok fazla)

I wanna taste you, but your lips are venomous poison

Seni tatmak isterim, fakat dudakların zehirli zehir

You're poison runnin' through my veins

Damarlarımdan geçerek koşan zehirsin

You're poison, I don't wanna break these chains

Zehirsin, bu zincirleri kırmak istemem.

Poison

Zehir

I wanna love you, but I better not touch (don't touch)

Seni sevmek isterim, fakat en iyisi dokunmamak (dokunma)

I wanna hold you, but my senses tell me to stop

Seni beklemek isterim, fakat duygularım durmamı söylüyor

I wanna kiss you, but I wanna too much (too much)

Seni öpmek isterim, fakat bunu çok fazla isterim (çok fazla)

I wanna taste you, but your lips are venomous poison

Seni tatmak isterim, fakat dudakların zehirli zehir

Yeah

Evet

Well I don't wanna break these chains

Bu zincirleri kırmak istemem

Poison

Zehir

Runnin' deep inside my veins

Damarlarımın içine dibine koşuyor

Burnin' deep inside my veins

Damarlarımın içine dibinde yanıyor

Poison

Zehir

I don't wanna break these chains

Bu zincirleri kırmak istemem

Çeviren: Aylin

Şarkı Analizi

Poison Şarkısı Ne Anlatıyor?

En tehlikeli bağımlılık, bağımlı olduğunu bilerek devam ettirdiğindir.

Şarkının Konusu

Bir adamın kendisine zarar verdiğini bildiği kadından uzak duramayışı. İstek ile akıl arasındaki o bildik savaş — ama burada akıl her seferinde kaybediyor.

Şarkının Anlamı

Şarkı boyunca 'wanna' ve 'but' arasına sıkışıp kalıyorsunuz; her dize bir adım ileri, bir adım geri. Asıl ürpertici olan şu: son satırda zincirlerini kırmak istemiyor. Bu bir çaresizlik itirafı değil, bilinçli bir teslimiyetin kabulü.

Verilmek İstenen Mesaj

Bazen tehlikeli olduğunu gördüğün şeyden kaçmıyorsun — çünkü kaçmak istemiyorsun. Ve bunu kabullenmek, her şeyi değiştiriyor.

Sözlerdeki Metaforlar

Zehir → Kişinin sana ne kadar kötü geldiğini bilip yine de içine çektiğin şey

Zincirler → Kurtulmak istemediğin bir hapishane; anahtarı kendin saklıyorsun

Örümcek ağı → Tuzağın farkında olman onu daha az tuzak yapmıyor

Hikayelerin Ardından

Şarkı Hikayesi

"Poison", şarkının ana karakterinin bağımlısı olduğu bir uyuşturucuyu güzel ve zalim bir kadına benzetiyor; şarkı, aşk şarkısı kılığına bürünmüş rock 'n' roll uyuşturucu şarkılarının köklü geleneğinin bir parçası — bu geleneğe 'Beetlebum', 'Got to Get You Into My Life' ve 'Another Girl, Another Planet' gibi şarkılar da dahil. Cooper, şarkı boyunca eroine dair çeşitli ince ve o kadar da ince olmayan göndermeler yapıyor: acısını dindirmekten söz etmesi, "kanın buz gibi" ifadesi (eroinin damara karışmaya başlamasıyla hissedilen his), ve "iğneler ve iğneler" (beklenen 'iğneler ve karıncalanma' ifadesini nasıl tersine çevirdiğine dikkat edin?) bunların başında geliyor. Eroin bağımlılığı, onun için bir sevgi-nefret ilişkisi. Bunun zehir olduğunu biliyor, ama yine de seviyor; bırakmak istiyor, ancak ona zincirlenmiş durumda. Cooper'ın şarkıyı yazdığı sırada eroinle bizzat deneyimi olup olmadığı ise tartışmalı. 1980'lerin ortasından bu yana Cooper, bağımlılıklarını yenmek isteyen rock müzisyenlerine yardım etmek için çalışıyor. Şarkı, Cooper'ın ABD listelerindeki en yüksek derecesi olan "School's Out" ile aynı noktada buluşarak Billboard Hot 100'de 7. sıraya yerleşti. Bu, Cooper'ın MTV'de yayınlanan ilk müzik videosuydu ve onu MTV izleyicisiyle ilk kez buluşturdu. Videonun iki versiyonu mevcut; ilki, Rana Kennedy'nin üstsüz görüntüleri nedeniyle sansürlendi. İkinci versiyonda ise modelin göğüsleri bir korsajla örtülü. Cooper, 1992'de Wayne's World filminde sahneye çıktığında şakayı anlayan genç kuşağın gözünde çok daha fazla önem kazandı.

Yorumlar

0 Yorum

Yorum yapmak için giriş yap

Düşüncelerini paylaşmak için Google hesabınla giriş yap.

Üye Ol / Giriş Yap

Henüz yorum yapılmamış.

Bu içerik hakkında ilk yorumu sen yap.