Yeni web sitemizle karşınızdayız. 19 Kasım 2017
Beğen 0

A Rebours

Le réel se dérobe
Gerçek,saklanıyor

Les anges ont dit que rien
Ne nous est envoyé
Qu’on ne peut supporter

Melekler diyorlar ki :
Katlanamadığımız hiçbir şey
bize gönderilmedi.

Un, deux
Bir,iki

Et passe et lasse
Ve (zaman) geçiyor ve (bizi) bıktırıyor

Et moi
Ve ben

Je passe hélas
Geçip gidiyorum,yazık !

Questionnant l’infini
Sonsuzluğa sorular sorarak

Fermant porte à l’oubli
Unutmaya kapıyı kapatarak

Et d’un tour
Ve anahtarın

De clé
Bir dönüşüyle

Comme un sourd
Bir sağır-dilsiz

Muet
Gibi

Nul besoin de barreaux,de croix
Parmaklıklara,çarmıha hiç ihtiyaç yok

On s’enferme tout seul parfois
Bazen tek başımıza kendimizi hapsediyoruz

Et l’amour
Ve aşk

Je sais…
Biliyorum

À portée d’aimer
Sevginin erişebildiği yerde

Les fantômes ne nous laissent en paix
Hayaletler bizi rahat bırakmazlar

Tyrannie des secrets gardés
Saklanan sırların zorbalığı

La vie ne vaut rien mais
Hayatın hiç değeri yok ama

Mais rien ne vaut la vie
Hiçbir şey hayatla eş değerde olmaz

C’est epsilon plus que petit
Bu epsilon*küçükten daha küçük

C’est epsilon pourtant l’envie
Bu epsilon,gene de arzu edilir

Et la vie
Ve hayat

Passe hélas
Geçip gidiyor,yazık !

Et la bête
Ve hayvan

Passe et chasse
Geçiyor ve kovalıyor

Toute forme de résistance
Her türlü direnme

Si elle menait la danse ?
Ya dansı o yönetseydi

À rebours de tout,
Her şeyin tersine

Du bon sens
Sağduyu

S’en fout
Umursamaz

Je rêvais d’enfreindre et
Mettre en terre
Ignorer et tout foutre
En l’air

Karşı gelmeyi ve toprağa gömmeyi
Görmezden gelmeyi ve
Herşeyi atmayı
Hayal ediyordum

Pour gagner les cimes
Zirvelere ulaşmak için

Tout simplement
Çok sade bir şekilde

Vivre
Aux verrous qui semblaient
Lâcher…

Artık tutmuyor
Gibi görünen sürgülerde
yaşamak

Je crains qu’il ne me manque la clé
Anahtarımın olmamasından korkuyorum

Et d’un tour
Ve anahtarın

De clé
Bir dönüşüyle

Comme un sourd
Bir sağır-dilsiz

Muet
Gibi

Nul besoin de barreaux,de croix
Parmaklıklara,çarmıha hiç ihtiyaç yok

On s’enferme tout seul parfois
Bazen tek başımıza kendimizi hapsediyoruz

Mais l’amour
Ama aşk

Je sais…est
Biliyorum….dır

À portée d’aimer
Sevginin erişebildiği yerde

Aidez-moi
Retrouver les clés

Anahtarları bulmak için
bana yardım edin

Il faudra bien… m’apaiser enfin
En sonunda sakinleşmem çok gerekli olacak

*Not: Epsilon,limit teorisinde sıfıra çok çok yakın sayıları ifade etmek için kullanılır.
şarkıda ise çok küçük,değersiz bir miktarı belirtmek için kullanılmış.
Çeviren:Ahmet KADI

  • 3 Kasım 2017 tarihinde eklendi.
  • tarafından eklendi.
  • 204 kez görüntülendi

Mylène Farmer

Sitemizde sanatçıya ait toplam 5 şarkı çevirisi bulunmaktadır. Sanatçının diğer şarkı çevirileri için tıklayın.

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış.