Web sitemize hoşgeldiniz, 29 Mart 2024
Beğen 2

Il Venait D'avoir 18 Ans

Il venait d’avoir 18 ans.
18 yaşına yeni girmişti

Il était beau comme un enfant,
Bir çocuk kadar güzel,

Fort comme un homme
Bir adam kadar güçlüydü

C’était l’été, évidemment
Yaz mevsimiydi elbette

Et j’ai compté, en le voyant
Ve onu görerek saydım

Mes nuits d’automne
Sonbahar gecelerimi

J’ai mis de l’ordre dans mes cheveux
Saçlarıma çeki düzen verdim

Un peu plus de noir sur mes yeux
Gözlerime biraz sürme çektim

Ça l’a fait rire
Bu onu güldürdü

Quand il s’est approché de moi
Bana yaklaştığı zaman

J’aurais donné n’importe quoi
Onu baştan çıkarmak için

Pour le séduire
Ne olsa verirdim

Il venait d’avoir 18 ans
18 yaşına yeni girmişti

C’était le plus bel argument
Bu, onun zaferinin

De sa victoire
En güzel kanıtı

Il ne m’a pas parlé d’amour
Bana aşktan bahsetmedi

Il pensait que les mots d’amour
Aşka dair sözlerin saçma olduğunu

Sont dérisoires
Düşünüyordu

Il m’a dit : « J’ai envie de toi »
Bana dediki :”seni arzuluyorum”

Il avait vu au cinéma
“Olgunlaşmamış buğday”ı *

“Le blé en herbe”
Sinemada izlemişti

Au creux d’un lit improvisé
Eğreti bir yatağın çukurunda

J’ai découvert, émerveillée,
Hayran kalmış bir halde

Un ciel superbe
Muhteşem bir gökyüzü keşfettim

Il venait d’avoir 18 ans.
18 yaşına yeni girmişti

Ça le rendait presque insolent
Bu da onu,özgüveninden dolayı

De certitude
Neredeyse küstahlaştırıyordu

Et pendant qu’il se rhabillait,
Ve o kıyafetini düzeltirken

Déjà vaincue, je retrouvais
Çoktan yenilmiş olan ben

Ma solitude
Yalnızlığıma kavuşuyordum

J’aurais voulu le retenir
Onu alıkoymak isterdim

Pourtant, je l’ai laissé partir
Bununla birlikte gitmesine izin verdim

Sans faire un geste
Hareket etmeksizin

Il m’a dit : « C’était pas si mal »
Gençliğinden kaynaklanan şeytani bir

Avec la candeur infernale
Açıksözlülükle bana dediki:

De sa jeunesse
“o kadar da fena değildi”

J’ai mis de l’ordre dans mes cheveux
Saçlarıma çeki düzen verdim

Un peu plus de noir sur mes yeux
Alışkanlıktan dolayı gözlerime

Par habitude
Sürme çektim

J’avais oublié simplement
Sadece, 18 yaşına iki defa

Que j’avais deux fois 18 ans
Girdiğimi unutmuştum

*Dipnot : Blé en herbe (olgunlaşmamış buğday) : Fransız yazar
Colette’in 1923 yılında yayınlanmış romanının adı.
1954 yılında sinemaya uyarlanmıştır.
Çeviren : Ahmet Kadı

  • 13 Ocak 2015 tarihinde eklendi.
  • tarafından eklendi.
  • 2.048 kez görüntülendi

Dalida

Sitemizde sanatçıya ait toplam 8 eser bulunmaktadır. Sanatçının sayfasına gitmek için tıklayın.

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış.